3 件 見つかりました。

日本語のローマ字表記についての私の考え。
仮名表記をそのまま変換したもので良いと思う。基本的には訓令式(ヘボ
ン式は嫌なんだけど自分の名前には仕方なく使ってる)。例:
大野 oono, 小野 ono, 懊悩 ounou
鳥居 torii, 通 toori, 党利 touri, 鳥 tori
oh とか上に ^ が乗ってる o とか言いだすから混乱する。発音なんて、
中国語のピンインやハングルのローマ字表記みたいにその言語個有でいい
じゃん。ローマ字表記って別に発音記号じゃないんだし。実際にかな漢字
変換を使うときはこうやって入力してるわけだから、これを使うってのは
自然かと。
しかし、人によって入力アルファベット文字列が異なるのが問題。
で、ざっと何人かに仮名をどのように入力しているかを聞いてみた。
嗜好や入力のしやすさによりいくつかバリエーションが。
| 訓令式 | ヘボン式 | |
| し | si | shi |
| ち | ti | chi |
| つ | tu | tsu |
| ふ | hu | fu |
| じ | zi | ji |
| じゃ行 | zya | ja |
| しゃ行 | sya | sha |
| ちゃ行 | tya | cha |
今日。行きたかったのだが、やむを得ない事情により断念。
<http://foaf.jp/research/archives/2004/05/c3blogaeaaaaaaa.html>
夜、うちの近くで、江川せせらぎ遊歩道[2004-04-30-4]沿いにある
『お好み焼き・鉄板焼き 隠れ家「あん」』へ行きました。なかなかグッ
ド。しかし、アクセスは悪いな。自転車必須かも。さすが「隠れ家」。

たつをの ChangeLog