3 件 見つかりました。

「SEO SEM Technique Vol.2」[2007-07-28-3]の読者プレゼント
に応募したら当たりました。 tumblr ではなく、タンブラーです。
ありがとうございます!

読者プレゼントは何種類かあって、一つだけ応募できます。
サーモマグ[2007-01-20-2]を固い床に落として痛めてしまったので、
新しいのが欲しいなあ、とこれを応募してみたのでした。
こういう企業のノベルティは、あまり応募する人がいないのかな。
とにかくツイてる!
■SE編集部 / SEO SEM Technique Vol.2

![]()
![]()
■SE編集部 / SEO SEM Technique Vol.3

![]()
![]()
■本田直之 / レバレッジ勉強法

![]()
![]()
冒頭で引用されていたナポレオン・ヒルの言葉がよいですね。
知識が力になりえるのは、知識が、目標に向けた行動プラン中で
活用されたときだけである。
まあこの一言ですべて語り尽くされた感がありますが。
とにかく目的はしっかりと。曖昧さはなくそう!
目的が曖昧だと、あといかなるレバレッジをかけても効果はゼロです。
たとえば、「英語をマスターする」というのは目的ではありません。
「英語をマスターし、それによっていかにリターンを得るか」まで
明確になって初めて、目標と言えるのです。(p.30)
さて、本書によると勉強には3種類ある、と。
(1) 試験、資格(合格して意味がある、次のステップへ行ける。
大学受験など)。
(2) 知識、ノウハウ(合格というゴールはないが、自己成長などに役立つ。
語学、ITなど)。
(3) 情報(これも合格というゴールはないが、絶えず追うことで仕事や
生活に役立つ。世界情勢、経済状況など)。
とくに、2と3は社会経験のある大人の方が断然勉強しやすい。
大人になってからの勉強には、資格試験以外は「合格」はありません。
よって、自分でのゴール設定ができ、カスタマイズできます。
このへんは経験がものをいいますね。
また、資格にしても、どの資格が良いものなのかといった
選択眼も肥えているので学生よりも有利。
勉強は、大人になってからやったほうが、レバレッジきききます。
学生時代に勉強しすぎて燃え尽きてしまうのでは、本末転倒なのです。
(p.17)
レバレッジが効く勉強は「語学」「金融」「IT」の三つという話(p.44)。
勝間さんの「無理なく続けられる 年収10倍アップ勉強法![]()
」[2007-05-09-3]と
同じですね。今の世の中ではスタンダードなのでしょう。
あと、資格試験などでは、
同じ参考書で2,3回通して勉強しろとの話もありました。
そうそう、購入者特典PDFとしてこんなのが:


ウェブ上で使えるコーパスツールを紹介している連載ブログ記事、
今回で6回目になります。今回のテーマは対訳データです。
なお、この記事は「三省堂辞書サイトのブログ」へも転載という形で
提供していますが、そちらでの連載(転載)は今回で最終回となります。
今後は不定期でこのブログ「たつをの ChangeLog」で更新していきます
(たぶん年内の更新はないでしょう)。
- ウェブコーパス徹底活用 第六回「日英対訳文対応付けデータ」
- Sanseido Word-Wise Web [三省堂辞書サイト]
http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp/
§
■ウェブコーパス徹底活用 第六回
「日英対訳文対応付けデータ」
「翻訳メモリ」と呼ばれる一連のソフトをご存じでしょうか。
これは、翻訳者の翻訳支援が主な目的で、
翻訳したい文をキーに過去の翻訳例で似たものを取り出すシステムです。
翻訳作業負荷の軽減、および、翻訳文の一貫性の確保など、
様々な利点があります。
翻訳メモリにとって、
翻訳例(これもコーパスと言えます)がどれだけあるかが重要です。
それも一文対一文の形式(対訳形式)になっていることが望まれます。
そういうデータって、
企業内では「過去のマニュアルの翻訳データ」という形であったりしますが、
オープンな環境ではなかなか入手できないんですよね。
前置きが長くなっていましたが、
今回はオープンな翻訳例(対訳)データの話です。
「プロジェクト杉田玄白」(http://www.genpaku.org) という、
著作権切れなどの英語テキストを
有志が日本語に翻訳するプロジェクトがあります。
情報通信研究機構では、
インターネットの力で作成された貴重なコーパスであるこの翻訳テキストを、
元のテキストと文単位でつきあわせて、対訳文データを作成し、
公開しています。
- 日英対訳文対応付けデータ
http://www2.nict.go.jp/x/x161/members/mutiyama/align/index.html
検索機能も提供されています。
気になる単語や表現をキーに、
いろいろな翻訳者さんの翻訳例を調べることができるので、
英語の勉強にもなりそうです。
- 日英対応付けコーパスの検索
http://www.kotonoba.net/~snj/cgi-bin/text-search/text-search.cgi
たつをの ChangeLog